پطرس دى سركيس گيلانتز ( مترجم : محمد مهريار )

42

سقوط اصفهان ( فارسى )

مقدمهء خويش يادآور مىشود كه وى از مساعدت يكنفر ارمنى به نام كاراپيت امين « 1 » ، از مأموران اداره گمرك روس ، كه زبان فارسى مىدانسته ، و زبان روزگار صباوت خويش ، يعنى لهجه ارمنيان جلفا را هنوز فراموش نكرده بوده است ، بهره‌مند شده است . وى را همچنان ارمنى ديگرى موسم به ( امين امينيان ) « 2 » نواده كاراپيت كه پس از اقامت در كلكته و فراگرفتن زبان انگليسى در تفليس رحل اقامت افكنده است ، مساعدت و يارى كرده است ، متأسفانه در همين پاورقىها نيز برخى اشتباهات واضح وجود دارد . ( 6 ) نكاتى چند درباره ترجمه حاضر : در ترجمهء حاضر اصل ارمنى كتاب را مبناى كار خود قرار دادم و تا آنجا كه ممكن بود كوشيدم ، با نهايت امانت معناى هر جمله را ، كه اغلب آسان بدست نمىآمد ، روشن و واضح بياورم . سعى ديگرم اين بود كه در زبان مترجم به ( انگليسى ) نيز جملات و عبارات تعقيد و ايهام نداشته باشد . به اعتقاد من مخفى داشتن انديشه خاص مؤلف ، يا فصيح و بليغ ساختن ترجمه ، و يا با افزودن محاسن بديعى و تصنعات لفظى ، وقتى كه ممكن است مقصود و نظر او را دگرگون جلوه دهد ، در كتبى از اين قبيل ، حتى آنجا كه بيان وى ناقص و يا نارسا باشد ، نيز مجاز شمرده نمىشود . دست زدن به چنين كارى ، درست همانگونه كه بيش از يك صد سال پيش اسپلمن « 3 » ، در ترجمه كتاب تربيت كورش كزنفون « 4 » ،

--> ( 1 ) - CarapietEmin ( 2 ) - EminEminian ( 3 ) - E . Spelman ( 4 ) - Xen ophonsCiropaedia